Riddles of Belonging

India in Translation and Other Tales of Possession

Christi A. Merrill

Pages: 304

Fordham University Press
Fordham University Press

This book can be opened with

Glassboxx eBooks and audiobooks can be opened on phones, tablets, iOS and Android devices

Hardback
ISBN: 9780823229550
Published: 15 April 2008
$85.00
eBook (ePub)
ISBN: 9780823229574
Published: 25 August 2009
$84.99

Note on our eBooks: you can read our eBooks (ePUB or PDF) on the free Fordham Books app on iOS, Android, and desktop. To purchase a digital book you will need to create an account if you don’t already have one. After purchasing you will receive instructions on how to get started.

Can the subaltern joke? Christi A. Merrill answers by invoking riddling, oral-based fictions from Hindi, Rajasthani, Sanskrit, and Urdu that dare to laugh at what traditions often keep hidden-whether spouse abuse, ethnic violence, or the uncertain legacies of a divinely wrought sex change.

Herself a skilled translator, Merrill uses these examples to investigate the expectation that translated work should allow the non-English-speaking subaltern to speak directly to the English-speaking reader. She plays with the trope of speaking to argue against treating a translated text as property, as a singular material object to be "carried across" (as trans-latus implies.) She refigures translation as a performative "telling in turn," from the Hindi word anuvad, to explain how a text might be multiply possessed. She thereby challenges the distinction between "original" and "derivative," fundamental to nationalist and literary discourse, humoring our melancholic fixation on what is lost. Instead, she offers strategies for playing along with the subversive wit found in translated texts. Sly jokes and spirited double entendres, she suggests, require equally spirited double hearings.

The playful lessons offered by these narratives provide insight into the networks of transnational relations connecting us across a sea of differences. Generations of multilingual audiences in India have been navigating this "Ocean of the Stream of Stories" since before the 11th century, arriving at a fluid sense of commonality across languages. Salman Rushdie is not the first to pose crucial questions of belonging by telling a version of this narrative: the work of non-English-language writers like Vijay Dan Detha, whose tales are at the core of this book, asks what responsibilities we have to make the rights and wrongs of these fictions come alive "age after age."

Christi Merrill's Riddles of Belonging queries practices of translation, interpretation and criticism across cultural worlds -- persistently, affectionately, unflinchingly, and with clarity of vision. Infused with her love of word play in all its beauty, humor and potency - and exposing the ways expressive language may be equally political language -- Merrill's radiant prose reveals dark, fraught power discrepancies while simultaneously offering gleaming literary delights.

- —Ann Grodzins Gold

Resourcefully inventive, ever willing to experiment, Christi Merrill
mixes literary history with personal anecdote, theoretical
speculation with a narrative of her translation process, detailed
analyses of original compositions with equally close readings of
translations. Yet she is never less than acutely self-conscious of
her status as a North American academic working with Indian
cultures. Her book is a shrewd intervention into the contemporary US
academy, where the hegemony of identity politics risks reducing the
study of cultural differences to ideological critique, if not utter
victimology. She shows that, on the contrary, it is possible to
acknowledge the inevitably transformative dimension of studying and
translating foreign cultures in ways that are sophisticated and
witty without a hand-wringing abandonment of the possibilities for
intercultural communication.

- —Lawrence Venuti

Explores humor, sexual politics, and other aspects of storytelling in India in the Hindi, Rajasthani, Sanskrit, and Urdu traditions.---—The Chronicle of Higher Education

Playful and rigorous, Merrill's riddles are a stunning contribution to both postcolonial and translation studies. They carry us forward, into new forms of knowledge.

- —Sherry Simon